"Demagun ehun urte barru"

  • "Demagun ehun urte barru"

Partiendo de una preocupación del escritor polaco Witold Gombrowicz, Anjel Lertxundi reunió en Donostia-San Sebastián a seis escritores y traductores, para reflexionar en torno a la literatura en lenguas no hegemónicas y su futuro en un contexto cultural fuertemente influenciado por la globalización.

Esta publicación bilingüe, editada por EIZIE y Donostia 2016, recoge las reflexiones de las jornadas celebradas en diciembre de 2016, en el marco de la iniciativa Cartas Blancas.

Todas las colaboraciones se han publicado en euskera y castellano, además de los originales de Darrrieuseq y Zelik en francés y aleman respectivamente.

  • Javier CercasKatalanezko idazlea banintz (Si yo fuera un escritor en catalán; Traducción de Gerardo Markuleta)
  • Karlos CidAzken mamu gorri zoriontsua / Último mono feliz.
  • Marie DarrieussecqEuskara, Mekong, zuluak eta ni / La lengua vasca, el Mekong, los zulúes y yo (La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi; traducción de Joxan Elosegi al euskera y de Jon Muñoz al castellano).
  • Adan KovacsicsZertzelada apokaliptikoak (Pinceladas apocalípticas; traducción al euskera de Bego Montorio).
  • Miguel SáenzGhost in TranslationItzulpenaren mamua (Ghost in TranslationEl fantasma de la traducción; traducción al euskera de Koro Navarro).
  • Raul ZelikMamu izoztua-Bidaia izotzerantz / El fantasma helado (Mamu izoztua-Reise ins Eis; traducción al euskera y al castellano de Petra Elser y Edorta Matauko).

Han colaborado también Anjel Lertxundi con la aportación que da título al libro y Harkaitz Cano con Agente bikoitz baten aitorpenak / Confesiones de un agente doble.

EIZIE

En breve

  • Autores Anjel Lertxundi Esnal
  • EditorialEIZIE, Donostia 2016
  • Precio14,00 €
  • IdiomaBilingüe
  • Nùmero páginas320
  • Año de publicación 2017
  • LicenciaCopyright
  • ISBN978-84-697-2314-2