Procesos creativos en literatura y en su traducción

  • Procesos creativos en literatura y en su traducción
    Koldo Narbaiza, Aurelia Arkotxa, Miren Dobaran, Ana de Castro y Andres Urrutia, en la presentación de las jornadas (Euskaltzaindia)

La sede de la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia acogió del 16 al 17 de mayo unas Jornadas Internacionales de Literatura, bajo el lema "Escritura y traducción entre idiomas: manuscritos, impresos, archivos literarios". Se trata del sexto encuentro académico dentro de las celebraciones del centenario de la Academia, en el que se analizó el material empleado en el proceso de escritura por los autores y las autoras, ofreciendo una atención especial al panorama vasco. Hemos conversado con la académica Aurelia Arkotxa sobre las conclusiones de las jornadas.

 

Habeis organizado esta jornada al hilo de las celebraciones del centenario de Euskaltzaindia. ¿Cuál ha sido la reflexión que ha querido plantear este programa?

Esta acción literaria ha sido parte de las jornadas organizadas dentro de la celebración del centenario de la Academia de la Lengua Vasca. Hay que precisar que no se trata de un proyecto que haya surgido de una comisión interna de Euskaltzaindia y que su contexto gira en torno a la creación literaria multilingüe, la traducción y en general en los archivos multilingües.

De alguna manera, la reflexión se ha centrado en el escritor y la escritora políglotas, en sus talleres de creación, reparando en sus bocetos, lápices, bolígrafos y libros, con la biblioteca de esas personas escritoras en el horizonte. Está claro, por otra parte, que esas personas pueden ser sedentarias o, de la misma manera, nómadas conocedoras del exilio u otras maneras de desplazamiento.

Bernando Atxaga fue la persona elegida para dar inicio a la jornada, ya que su obra está traducida a 34 idiomas y él mismo tradujo al castellano su Obabakoak.

 

 

Por otra parte, como la mención al plurilingüismo en lo que respeta a los viejos textos permite un enfoque diverso, convocamos también al tiempo: al texto plurilingüe en diacronía. Hemos tenido claro que ese discurso que presentamos en el coloquio a través de viejos textos precisaba la inclusión de idiomas minorizados, o como dicen en Francia, de idiomas regionales. Siguiendo dicha lógica, se ha analizado un manuscrito del siglo XIV redactado en occitano y en otras lenguas, así como un libro de devoción impreso en el siglo XVII y traducido al bretón. Igualmente, se ha otorgado una especial importancia a los textos redactados en euskera u otra u otras lenguas. De alguna manera, a modo de muestra, se han citado dos casos emblemáticos. Por una parte, se ha puesto de manifiesto los textos complejos plurilingües que aparecen en los manuscritos de Joanes Etxeberri, de Sara, y, por otra, se ha prestado atención a la estrategia de traducción y al análisis material del proceso de impresión de unicum y del anónimo Refranes y Sentencias (1596).


Habéis desarrollado el programa conjuntamente con ITEM de París (Instituto de Textos y Manuscritos Contemporáneos). ¿Cómo ha surgido dicha colaboración?

Hace muchos años me llegó del grupo de trabajo Multilinguisme, Traduction, Création que se incardina dentro de París, una propuesta continuada de colaboración. Por lo que me ha resultado muy natural preparar el coloquio junto con el equipo de París de ITEM.


Como has comentado, la traducción ha sido uno de los ejes principales de las charlas dentro de las jornadas. ¿Qué importancia tiene dicha disciplina en nuestro contexto plurilingüe?

A decir verdad, y siguiendo el camino de las personas dedicadas a trabajos de teorización en el ITEM, el objetivo no ha sido nunca tratar la traducción literaria «como un eje más», ya que, según su punto de vista, la traducción se integra dentro de la creación multilingüe. En función de ello, se analiza el proceso de traducción de los traductores y traductoras, sus borradores, la correspondencia que han mantenido con los autores y las autoras, etc.

Tanto la auto-traducción como la traducción alófona se consideran parte del análisis genético. Ha de tomarse en cuenta que los procesos de traducción pueden ser diferentes (por ejemplo, lo co-traducción que se realiza con el autor o autora). A la vista está, que si no se adjunta el borrador de la persona que se ha auto-traducido, y lo mismo ocurre si quien realiza la traducción literaria ha tirado a la basura sus borradores, no se puede hacer un análisis científico de esa manera de traducir.

 

 

La participación fue numerosa. ¿Qué contenidos queríais trabajar?

Nos ha parecido importante citar directamente en el ámbito de Euskal Herria las reflexiones teóricas y metodológicas que hace ITEM hoy en día sobre la creación multilingüe y la traducción literaria.

La mañana del 16 de mayo se dedicó a dicha reflexión científica, proponiéndose que fuese Bernardo Atxaga quien abriera el coloquio.

La tarde de 16 de mayo se quiso abrir paso a un segundo eje teórico, dando la palabra a quienes analizan desde el punto de vista de la sociolingüística en el Estadoe Español y también en América Latina la producción literaria plurilingüe y los fenómenos de traducción y de auto-traducción.
Por otra  parte, también quisimos informar sobre otras reflexiones que se están llevando a cabo en Euskal Herria en torno a la traducción, a modo de aplicación.


Como hemos comentado anteriormente, tuvisteis como tema de conversación el material empleado, y muchas veces desechado, por las escritoras y los escritores en el proceso de escritura. ¿Qué dota de interés a todo este material complementario?

Para poder contestar, ha de entenderse por qué surgió hace 51 años (en 1968) un eje de investigación como el de ITEM, que a su vez nació con la creación del grupo «Heine» de CNRS de Francia. El objetivo de Louis Hay, creador del grupo científico y de la disciplina investigadora denominada «crítica genética», fue realizar un diagnóstico de los manuscritos del escritor Henri Heine adquiridos dos años antes por la Bibliothèque National de Paris y la clasificación de los fondos. El fondo de Heine fue el primero de los manuscritos modernos investigados por un equipo de personas dedicadas a la investigación y formadas expresamente para ello. Posteriormente surgieron otros equipos en el laboratorio: los de Proust, Flaubert, Zola, Joyce, etc.

Siguiendo esa línea de investigación, el objetivo consiste en sacar a la vista el proceso de creación de una obra, gracias al análisis de documentos que normalmente no son conocidos porque no han salido a la luz, de modo que pueden ser situados en una nueva perspectiva móvil. El punto de vista crítico del libro publicado es el camino de análisis que puede componer y modificarlo. En función de las épocas, dichos documentos pueden haber sido escritos con pluma de ganso, lápiz, pluma y tinta, bolígrafo, máquina de escribir o con métodos digitales. Se trata de documentos que pueden estar vinculados a la literatura, pero también a la música, la pintura, la fotografía, etc.


La guinda de la sesión la pusisteis con una mesa redonda de personas jóvenes dedicadas a la investigación, con el fin de que dieran a conocer directamente sus experiencias prácticas. ¿Cómo conformasteis la mesa? ¿En qué campos se están desarrollando las últimas investigaciones?

Participaron, en calidad de investigadores e investigadoras, Garazi Arrula, Aritz Galarraga, Alex Gurrutxaga y Miren Ibarluzea. Mikel Ayerbe ejerció de moderador.

 

 

Arrula presentó su trabajo sobre la auto-traducción en los textos literarios ("Norbere buru-gorputza itzultzeaz: autoitzulpena literatura testuetan"), Galarraga habló sobre la traducción de la literatura en lengua vasca al catalán ("Euskal literatura katalanera itzulia"), Gurrutxaga, hizo público el resultado de su investigación titulada "Poetika baten eraikuntza: Xabier Leteren obraren bilakabidea", sobre la construcción y evolución de la obra de Xabier Lete, e Ibarluzea se refirió al panorama de la traducción en lengua vasca desde el punto de vista de los estudios sociológicos ("Euskal itzulpengintza itzulpen-ikasketa soziologikoen argitan").

Seleccionamos a las personas participantes en función de los siguientes criterios:

A) Que la tesis realizada se situase en los ámbitos del tema del coloquio, precisamente, en los ejes que se citan en el título.

B) Que la tesis se haya presentado como posteriormente a 2014.

D) En el caso de no haber sido aún presentado, que el trabajo de doctorado esté adelantado. Mikel Aierbe se encargó de la sexta y de la séptima sesión. El mismo Aierbe presentó su tesis en 2016, (EHU-UBM), Miren Ibarluzea en 2017 (EHU), Garazi Arrula en 2018 (EHU), Aritz Galarraga (UAB-UPPA) y Alex Gurrutxaga (EHU), por su parte, van avanzados en la redacción de sus respectivas tesis.


¿Cuáles son las próximas actividades previstas por Euskaltzaindia para celebrar su centenario?

Los próximos 13 y 14 de junio, siempre dentro del marco del Centenario, se organizarán las jornadas de onomástica de dos días, en Gasteiz. Se puede encontrar más información en la página web de Euskaltzaindia y en las redes sociales de la Academia.

--

Aurelia Arkotxa, del ITEM de París (Institut de Textes et Manuscrits Modernes) y Olga Anokhina, investigadora de CNRS, han sido las organizadoras y responsables de la Jornada Internacional de Literatura.

Para completar la información en torno a dicha jornada, recomendamos la lectura de la crónica de los dos días publicada por Garbiñe Úbeda en la página web de Euskaltzaindia:

 

(Especial publicado el 3 de junio de 2019).

Euskadi, bien común