Martin Besné, editor jefe de la editorial Ardaxka: «Queremos traer al euskera a personas escritoras e historias que no pasan de moda»

  • Martin Besné, editor jefe de la editorial Ardaxka: «Queremos traer al euskera a personas escritoras e historias que no pasan de moda»

La editorial Ardaxka está a punto de cumplir su primer aniversario. Nació con una vocación clara: traer al euskera "a personas escritoras e historias que no pasan de moda" y garantizar, al mismo tiempo, "que las personas vascohablantes, dondequiera que estén, tengan la posibilidad de leer en euskera". Ya han publicado 13 libros, y se preparan para emprender una nueva etapa. El editor jefe, Martin Besné, nos ha explicado todos los detalles del proyecto.


¿Qué es Ardaxka? ¿Cómo surgió? ¿Con qué objetivo?

Ardaxka es una editorial que quiere poner los libros en euskera al alcance de todas las personas vascohablantes. Esa accesibilidad se basa en tres aspectos principales: la lengua, el precio y la localización. El objetivo es claro: superar todos los obstáculos que puedan interponerse entre las personas lectoras vascas y la literatura.

Ardaxka nace de una necesidad y de un vacío. Yo mismo he vivido en diferentes países (Copenhague, Madrid, París, México, Barcelona...), y siempre me he encontrado con dificultades para conseguir libros en euskera. Esa experiencia fue lo que me hizo reflexionar, y, junto a otras personas que viven en el extranjero, decidí crear la primera editorial que publicara libros en euskera más allá de las fronteras vascas.

En breve Ardaxka cumplirá su primer año de vida, y en este tiempo ya ha publicado 13 libros, que hoy están disponibles en más de 30 países a través de su página web: www.liburuak.eus.


¿Cuáles son las líneas de trabajo de Ardaxka?

Desde el principio, hemos seguido dos líneas principales de trabajo: por una parte, las obras clásicas en euskera. Es decir, obras que hoy en día son difíciles de localizar o que prácticamente se han perdido, pero que fueron escritas en euskera: Txomin Agirre, Bizenta Mogel, Kirikiño, Lauaxeta, el capitán Duvoisin... Editamos esos títulos en su euskera original, con la máxima fidelidad posible, respetando tanto su estilo como su lenguaje.

Por otro lado, Ardaxka trabaja también con las obras clásicas universales del mundo. Se trata de textos de escritores como Edgar Allan Poe, Émile Zola o Giovanni Verga, que se traducen a partir de las primeras ediciones y publican en euskera batúa. Nos enorgullece poder decir, por ejemplo, que hemos traducido por vez primera a Giovanni Verga al euskera.

Queremos traer al euskera personas escritoras e historias que no pasan de moda. Para que los libros que han superado el paso del tiempo, los clásicos, pervivan también en nuestra lengua.


¿En qué os basáis para decidir qué libros publicar? Háblanos, aunque sea de manera somera, de las obras que habéis publicado hasta ahora.

Nuestra colección la concebimos como si fuera la estantería preferida de nuestra casa. Queremos que en ella estén aquellos libros e historias que realmente merecen estar, porque a pesar de los años nunca pasarán de moda. Ideas no nos faltan: contamos con un amplio listado de obras que nos gustaría publicar. Pero, lógicamente, hay que establecer prioridades.

Esas prioridades se definen en base a varios criterios: la posibilidad de acceder a una primera edición, el valor añadido que ese libro puede aportar a nuestra colección, los recursos disponibles en cada momento para poder desarrollar el proyecto con la calidad necesaria, etc.

Por ejemplo, decidimos darle prioridad a la publicación de Otsemea / Malpelo Gorria, porque hasta entonces no se había traducido el trabajo de Giovanni Verga al euskera, y queríamos que eso cambiara. También consideramos imprescindible publicar el libro de Bizenta Mogel, ya que fue la primera mujer que publicó en euskera. Asimismo, elegimos publicar Auñemendiko lorea porque es considerada la primera novela escrita en euskera. En definitiva, cada uno de nuestros títulos responde a una elección consciente y responsable. Cada cual tiene su motivo, y, para nuestra editorial, todos son únicos y especiales.


Nos comentabas que siempre tomáis como referencia las primeras ediciones. ¿Por qué motivo? Tendrá dificultades añadidas.

Muchos de los libros que publicamos tienen más de 100 o incluso 200 años. Entre aquella primera edición y las actuales ha habido muchas ediciones, y en el proceso muchos detalles se han perdido o se han transmitido modificados. Precisamente por ello, para recuperar esos detalles, hemos querido volver al origen.

Un caso muy ilustrativo lo encontramos al traducir El principito al euskera. Descubrimos que la designación de un asteroide había sido alterada: todas las ediciones actuales en castellano, francés e inglés citan de forma errónea su nombre. En nuestra versión en euskera, sin embargo, hemos recuperado la denominación original que Antoine de Saint-Exupéry utilizó en su primera edición.

Algo parecido nos ocurrió con un cuento de Edgar Allan Poe: en todos los idiomas que consultamos, el nombre de una tribu aparecía desvirtuado. En Ardaxka hemos corregido ese error y, probablemente, nuestra edición en euskera sea la más fiel de todas las existentes en la actualidad.

El proceso de trabajo supone, sin duda, una dificultad añadida. Es cierto que esos pequeños detalles tampoco afectan al núcleo de la historia, pero corregirlos al cabo de cientos de años, y hacerlo en euskera, nos supone un motivo de orgullo.


¿Cómo conseguís que los libros en euskera estén disponibles en todo el mundo, con tanta rapidez y a un precio justo? Sin duda, eso requiere mucho esfuerzo y no pocos acuerdos... ¿Cómo gestionáis los envíos?

Para evitar envíos costosos y largas esperas, hemos optado por otra alternativa, que constituye, precisamente, una de las características diferenciadoras de Ardaxka. No acumulamos libros en un almacén, ni realizamos repartos centralizados. En lugar de ello, hemos establecido acuerdos con imprentas locales y plataformas logísticas en todo el mundo.

Por tanto, si una persona usuaria solicita un libro a través de nuestra web (desde Japón, Estados Unidos o Australia, por ejemplo), el libro se imprime en ese mismo país y se entrega a domicilio en un plazo de dos días.

Es un sistema que incrementa los costes, pero que asumimos para que el precio del libro siga siendo justo y accesible. Gracias a ello, nuestros títulos se pueden adquirir desde cualquier lugar del mundo a precios que oscilan entre los 7 y los 15 euros, envío incluido.

No ha sido sencillo poner en marcha un sistema logístico de esas características, pero día a día seguimos aprendiendo y mejorando. La experiencia nos ha enseñado que, trabajando con paciencia y responsabilidad, se pueden dar pasos firmes. No nos lanzamos a un nuevo país si no podemos garantizar un precio justo y accesible.


Por lo tanto, Ardaxka no pretende competir con otras editoriales de Euskal Herria. ¿Se puede decir que las veis, en parte, como un modelo?

En ningún momento nuestro objetivo ha sido competir con otras editoriales de Euskal Herria. La base de nuestro proyecto consiste en traducir al euskera libros que nunca antes se han publicado en esta lengua, o llevar esos títulos a lugares donde nunca habían llegado.

Ardaxka es un proyecto a largo plazo. Nuestro objetivo es garantizar que todas las personas vascohablantes, dondequiera que estén, en cualquier rincón del mundo, tengan la posibilidad de leer en euskera.

Consideramos modelos a seguir a muchas editoriales, y la buena salud de la que goza actualmente la literatura vasca se debe a su trabajo. Por nuestra parte, seguiremos trazando nuestro propio camino, completando –que no sustituyendo– la oferta existente de literatura en euskera.


Hasta hace poco, Ardaxka había publicado doce libros en el marco de sus dos líneas de trabajo principales, pero recientemente habéis incorporado a vuestra colección uno de los grandes clásicos de la literatura infantil y juvenil, Printze txikia, que hemos mencionado ya. ¿Se abre así una nueva línea de trabajo?

Así es. Recientemente hemos publicado Printze txikia, de Antoine de Saint-Exupéry, obra con la que inauguramos nuestra tercera línea de trabajo: Kimu Berriak. En esta colección presentaremos cuentos clásicos para niños, niñas y adolescentes, basándonos siempre en las ediciones originales.

Somos conscientes de que el afán por la lectura se desarrolla desde la infancia y la adolescencia. Por ello, consideramos fundamental ofrecer libros en euskera desde esos primeros momentos, para así contribuir a aumentar el número de personas lectoras en nuestra lengua.


¿Cómo valoráis estos primeros meses? ¿De dónde os llegan más solicitudes?

Nuestra valoración de estos primeros meses es muy positiva. El proyecto ha tenido una excelente acogida, tanto por parte del público lector como de los medios de comunicación, que nos han permitido contar nuestra historia, y también por parte de instituciones como las euskal etxeak.

No hemos perdido la ilusión ni la fuerza de los comienzos, y el proyecto ha llegado más lejos de lo que habíamos imaginado. Ahora nos estamos preparando para emprender una nueva etapa.

En cuanto a los pedidos, la mayoría proviene de Euskal Herria. Además, hemos empezado a colaborar con librerías: todos nuestros libros, por ejemplo, están disponibles en la librería Karrikiri de Iruña.

Pero, además, hemos recibido muchos pedidos desde el extranjero, de países como Estados Unidos, Canadá o Alemania. Eso demuestra que la literatura en euskera tiene cabida fuera de nuestras fronteras.


De cara al futuro, ¿habéis pensado en reforzar la apuesta por el formato digital o seguirán teniendo prioridad los libros en papel?

En Ardaxka siempre vamos a priorizar los libros en papel. Hemos construido el propio proyecto en torno a ese formato, y creemos que los libros en papel nos permiten llevar el euskera a todos los rincones del mundo.

Sabemos, sin embargo, que no todas las personas lectoras tienen los mismos hábitos, y que cada vez más recurren a lectores digitales. Por eso, también ofrecemos muchos de nuestros libros en formato digital. No queremos dejar a nadie sin la posibilidad de leer en euskera, y siempre nos adaptaremos a los hábitos de cada lector o lectora.

El camino del futuro se basará, por tanto, en la convivencia entre ambos formatos. Aun así, en nuestro caso está claro que el eje principal seguirá siendo el papel, que es lo que da al proyecto su verdadero sentido.


¿Estáis trabajando en las próximas publicaciones? ¿Nos puedes adelantar algo?

De momento no podemos dar muchas pistas, pero sí podemos avanzar que nuestra próxima publicación saldrá dentro de unas pocas semanas. Anunciamos con gran entusiasmo que en breve estará a disposición de todas las personas lectoras vascas del mundo un libro de uno de los mayores escritores internacionales, publicado por primera vez en euskera.

Su obra ha cautivado a millones de lectores y lectoras en todo el mundo, y para nuestra editorial es un gran honor publicar su versión en euskera. Personalmente, es mi escritor preferido, y nos ha ofrecido todas las facilidades para poder llevar a cabo este proyecto.

Ya falta poco. Además, ya estamos trabajando con varias librerías de Euskal Herria, de manera que cualquier lector o lectora en euskera tenga la posibilidad de obtener su ejemplar.


(Especial publicado el 24 de septiembre de 2025)


*Pocos días después de la publicación de esta entrevista, Ardaxka ha editado "Tigrea", de Joël Dicker.